Сценарий новогоднего праздника на английском языке с конкурсными заданиями. Актерами и ведущими могут быть учащиеся более старших классов. Подобранная музыка из фильмов и костюмы актеров сделают спектакль ярким и интересным.
Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Проектная работа Флаг и символика Зеленограда Мемориальный комплекс «Штыки».
В процессе создания проекта, авторы - руководитель Мисакян Нарине и ученица Казарян Мэри провели исследование по изучению исторической роли деревни Крюково в Великой Отечественной Войне. Авторы, изучали материалы в музеях Зеленограда, посвященных ВОВ посещали мемориальные памятники. Так же в ходе исследования авторы взяли интервью у ветерана ВОВ Масленникова Николая Павловича.
Публикация содержит следующие материалы:
-презентация
- отчет по исследованию,
- видео с интервью,
песня "Здесь за Москву был бой когда-то". Слова Владимира Зайцева, музыка Геннадия Шарина и Маргариты Крутиковой
Перевод художественной литературы представляет собой действительно творческий процесс, и переводчика занимающегося данным видом деятельности по праву можно назвать писателем. Ведь читатель, не знающий языка оригинала, познакомится с произведением именно в том виде, в котором его воссоздал переводчик. В этом случае только творчески одарённый специалист сможет передать те переживания и чувства, которые бы возникли у читателя при знакомстве с оригиналом. Литература является средством самовыражения общества. Благодаря чтению, в том числе, происходит наше знакомство с другими народами, их особенностями и укладом жизни. Вне зависимости от языка оригинала переводчик должен соблюсти все особенности произведения и точно передать заложенную автором атмосферу, поэтому художественный перевод зачастую называют - самым сложным видом переводческой деятельности.
Комментарии
No comments
Это ваш материал?
Войдите или зарегистрируйтесь на сайте под тем email-адресом, под которым Вы загружали данный материал. После этого Вы сможете: