Цели: Расширить рамки языкового общения, развитие способности работать в коллективе, воспитание любви и интереса к иностранному языку.
к классической музыке.
Совершенствование навыков выразительного рассказывания стихотворения.
Вед.1 Good day, guests, teachers, and students of our college. You are welcome to our English party. We are very glad to see you too!
Вед.2 Добрый день дорогие гости. Мы рады вас приветствовать на нашем открытом заседании английского клуба « Happy English» Now let’s open our party with a good song Дойникова Татьяна «We found love»
Our party will be continued by a dance and poem.
Также доступ ко всем материалам получают БЕСПЛАТНО
Участники Федерального учебно-методического объединения учителей
БЕСПЛАТНО
Участники объединения получают множество привилегий включая бесплатное прохождение любых курсов КПК и переподготовки (оплачивается только изготовление и отправка документов), бесплатные сертификаты, благодарственные письма, стажировки зарубеж, помощь в прохождении аттестации, юридическую помощь и многое другое.
Курс «Удивительная классика» призван через знакомство с лучшими образцами англоязычной поэзии и прозы способствовать всестороннему целостному развитию личности учащегося, повышению его культурного уровня одновременно с совершенствованием иноязычных умений и навыков.
От существующей программы элективного курса «Художественная литература Британии», опубликованной в «Сборнике программ курсов по выбору и элективных курсов по английскому языку»; М. «Глобус», 2007 (стр.19), данная программа отличается тем, что не ставит своей целью знакомство учащихся с основными направлениями, видами и жанрами художественной литературы.
Основной целью элективного курса является: научить учащихся ориентироваться в мировой литературе и воспринимать произведения англоязычной литературы как уникальную часть мировой культуры.
Образовательная ценность курса заключается:
- в приобщении обучающихся к общечеловеческим ценностям через знакомство с произведениями великих английских и американских писателей;
- в осознании безграничности смыслового потенциала художественного текста;
- в осознании того, что даже самый замечательный перевод не может в полной мере заменить оригинальный текст произведения.